Коменский Я.

Совершенно неразумен тот, кто считает необходимым учить детей не в той мере, в какой они могут усваивать, а в какой только сам он желает.

Изучаем иностранный язык

Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку.

Сложность этой проблемы нашла свое отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исключения из учебного процесса. И до сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение вещей: все речевые механизмы учащихся сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности.

В результате первые шаги к овладению иноязычной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка. На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный (подчинение) тип билигвизма. И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинает складываться координативный (согласованность) билигвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Это объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билигвизма. В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком – это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия , а позже и параллельного использования двух языковых систем , что на первых этапах усвоения языка требует формирования навыка переключения с языка на язык, а на более поздних – нейтрализацию одной системы для создания более благоприятных условий функционирования другой системы. Именно поэтому при обучении иностранному языку создание механизма билигвизма следует считать первоочередной задачей методики.

В чем же сущность и особенности становления механизма билигвизма? Его сущность заключается в возбуждении знаковых, денотативных (семасиологических) или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами.

Денотативные или ситуационные связи лексических единиц родного языка существуют в той или иной степени у всех, кто приступает к изучению иностранного языка. Они знают в необходимых пределах , как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление (денотативные связи лексических единиц), какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка , независимо от метода обучения, каждая новая иноязычная лексическая единица, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка (знаковые связи) и только через него самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Так английское слово ball семантизируется обычно показом мяча и закрепляется в памяти учащихся не как обозначение данного мячика, а как эквивалент слова на родном языке «мяч». Между тем слово ball не годится для обозначения футбольного или другого мяча, имеющего камеру. Кроме того, слово ball может означать еще и пулю, и ядро, и подушечку пальца.

Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков и является первой особенностью механизма билигвизма.

В т о р а я о с о б е н н о с т ь становления механизма билигвизма заключается в том, что связь иностранного языка с родным провоцирует одновременно и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы. Так образование знаковой связи a good ball (точный удар) возбуждает семантические связи слова мяч вроде хороший мяч. Буквальный перевод этого словосочетания на другой язык приводит к грубым ошибкам.

Т р е т ь я о с о б е н н о с т ь становления механизма билигвизма связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции (одновременное распространение). Перечисленные особенности становления механизма билигвизма говорят не только о необходимости его формировании с первых шагов обучения, но и проясняют стратегию и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того , они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку.

Итак, речь идет о том, чтобы, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей (взаимосвязь) с системой понятий родного языка.

Выполнить такое требование можно, если реализовать следующие задачи:

  • закреплять знаковые связи иноязычных рече-вых единиц с их эквивалентами в родном языке;
  • разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;
  • препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;
  • разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;
  • создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний;
  • Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения:

  • Введение иноязычных лексических единиц с учетом их семантических полей. Практически это означает не только введение слова, но и объяснение границ его значения (ball – мяч без камеры, ballon – мяч с камерой), а главное, существенных для него связей с другими словами: играть в мяч; ловить мяч и т. д.
  • Систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный: учиться в школе, ходить в школу, опаздывать в школу, кончать школу и т.д.
  • Разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише, например : Вы в Париже, узнайте, как пройти к Площади Согласия; Вы сидите в своей комнате, кто-то из ваших английских друзей стучит к Вам… и т.д.

Лингвострановедческий комментарий к иноязычным лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном. Например, school у англичан означает «учебное заведение» вообще, а английские дети постарше ходят и в лицей, и в колледж.

Интенсивные упражнения с п р е ц и з и о н н ы м и словами, т.е. с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Упражнения заключаются в чтении, записи под диктовку, в цифровом обозначении числительных, дней недели (например: понедельник – 1, четверг – 4, февраль – 2, сентябрь – 9, и т.д.), решении вслух арифметических примеров и др. Работа над прецизионными словами способствует становлению навыка переключения и созданию параллельных (двуязычных) денотативных связей.

Использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. Имеется в виду задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. При этом широко используется переводческая скоропись, символы и правила расположения записей которой помогают быстро и экономно зафиксировать основную информацию, содержащуюся в тексте. На основе своих записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, постепенно освобождаясь от грамматических и лексических императивов родного языка. Кроме того, работа с «личным кодом» вызывает большой интерес учащихся и способствует повышению мотивации.

Упражнения с прецизионными словами и использование субъективного кода как средства обучения до сих пор не нашли еще широкого практического применения , если не считать преподавания устного перевода на переводческих факультетах. Между тем их эффективность для создания механизма билигвизма уже давно доказана практикой обучения в ряде высших учебных заведений. И если упражнения с прецизионными словами необходимы уже на начальном этапе обучения, то переход к субъективному коду как средству обучения монологической речи следует осуществлять не ранее второго года обучения языку. Перечисленными приемами обучения не ограничивается процесс создания механизма билигвизма. Ему будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов. К таким упражнениям относятся: повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи и временному периоду (отставание от речи ведущего, измеряемое в количестве слов); различные виды скороговорок на изучаемом языке; интралингвистический перевод (передача одного и того же содержания различными средствами родного языка); аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке; сложное аудирование (аудирование одновременно с чтением другого текста); зрительное восприятие текста со счетом и некоторые другие.

Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: укрепление знаковых связей иноязычной лексики и формирование навыка переключения на первых этапах обучения и постепенная нейтрализация влияния доминативного языка благодаря использованию субъективного зрительного кода, т.е. формирование механизма билигвизма, вот наиболее эффективный путь решения проблемы родного языка при обучении иностранному.

Тел. (+375-1775)
2-34-42 - приемная
2-38-74 - директор
2-33-13 - зам. директора
Задать вопрос?
Rating All.BY