Ушинский К. Д.

Если педагогика хочет воспитывать человека во всех отношениях, то она должна прежде узнать его тоже во всех отношениях.

Изучаем иностранный язык

Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку.

Сложность этой проблемы нашла свое отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исключения из учебного процесса. И до сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение вещей: все речевые механизмы учащихся сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности.

В результате первые шаги к овладению иноязычной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка. На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный (подчинение) тип билигвизма. И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинает складываться координативный (согласованность) билигвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Это объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билигвизма. В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком – это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия , а позже и параллельного использования двух языковых систем , что на первых этапах усвоения языка требует формирования навыка переключения с языка на язык, а на более поздних – нейтрализацию одной системы для создания более благоприятных условий функционирования другой системы. Именно поэтому при обучении иностранному языку создание механизма билигвизма следует считать первоочередной задачей методики.

В чем же сущность и особенности становления механизма билигвизма? Его сущность заключается в возбуждении знаковых, денотативных (семасиологических) или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами.

Денотативные или ситуационные связи лексических единиц родного языка существуют в той или иной степени у всех, кто приступает к изучению иностранного языка. Они знают в необходимых пределах , как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление (денотативные связи лексических единиц), какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка , независимо от метода обучения, каждая новая иноязычная лексическая единица, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка (знаковые связи) и только через него самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Так английское слово ball семантизируется обычно показом мяча и закрепляется в памяти учащихся не как обозначение данного мячика, а как эквивалент слова на родном языке «мяч». Между тем слово ball не годится для обозначения футбольного или другого мяча, имеющего камеру. Кроме того, слово ball может означать еще и пулю, и ядро, и подушечку пальца.

Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков и является первой особенностью механизма билигвизма.

В т о р а я о с о б е н н о с т ь становления механизма билигвизма заключается в том, что связь иностранного языка с родным провоцирует одновременно и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы. Так образование знаковой связи a good ball (точный удар) возбуждает семантические связи слова мяч вроде хороший мяч. Буквальный перевод этого словосочетания на другой язык приводит к грубым ошибкам.

Т р е т ь я о с о б е н н о с т ь становления механизма билигвизма связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции (одновременное распространение). Перечисленные особенности становления механизма билигвизма говорят не только о необходимости его формировании с первых шагов обучения, но и проясняют стратегию и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того , они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку.

Итак, речь идет о том, чтобы, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей (взаимосвязь) с системой понятий родного языка.

Выполнить такое требование можно, если реализовать следующие задачи:

  • закреплять знаковые связи иноязычных рече-вых единиц с их эквивалентами в родном языке;
  • разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;
  • препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;
  • разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;
  • создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний;
  • Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения:

  • Введение иноязычных лексических единиц с учетом их семантических полей. Практически это означает не только введение слова, но и объяснение границ его значения (ball – мяч без камеры, ballon – мяч с камерой), а главное, существенных для него связей с другими словами: играть в мяч; ловить мяч и т. д.
  • Систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный: учиться в школе, ходить в школу, опаздывать в школу, кончать школу и т.д.
  • Разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише, например : Вы в Париже, узнайте, как пройти к Площади Согласия; Вы сидите в своей комнате, кто-то из ваших английских друзей стучит к Вам… и т.д.

Лингвострановедческий комментарий к иноязычным лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном. Например, school у англичан означает «учебное заведение» вообще, а английские дети постарше ходят и в лицей, и в колледж.

Интенсивные упражнения с п р е ц и з и о н н ы м и словами, т.е. с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Упражнения заключаются в чтении, записи под диктовку, в цифровом обозначении числительных, дней недели (например: понедельник – 1, четверг – 4, февраль – 2, сентябрь – 9, и т.д.), решении вслух арифметических примеров и др. Работа над прецизионными словами способствует становлению навыка переключения и созданию параллельных (двуязычных) денотативных связей.

Использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. Имеется в виду задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. При этом широко используется переводческая скоропись, символы и правила расположения записей которой помогают быстро и экономно зафиксировать основную информацию, содержащуюся в тексте. На основе своих записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, постепенно освобождаясь от грамматических и лексических императивов родного языка. Кроме того, работа с «личным кодом» вызывает большой интерес учащихся и способствует повышению мотивации.

Упражнения с прецизионными словами и использование субъективного кода как средства обучения до сих пор не нашли еще широкого практического применения , если не считать преподавания устного перевода на переводческих факультетах. Между тем их эффективность для создания механизма билигвизма уже давно доказана практикой обучения в ряде высших учебных заведений. И если упражнения с прецизионными словами необходимы уже на начальном этапе обучения, то переход к субъективному коду как средству обучения монологической речи следует осуществлять не ранее второго года обучения языку. Перечисленными приемами обучения не ограничивается процесс создания механизма билигвизма. Ему будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов. К таким упражнениям относятся: повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи и временному периоду (отставание от речи ведущего, измеряемое в количестве слов); различные виды скороговорок на изучаемом языке; интралингвистический перевод (передача одного и того же содержания различными средствами родного языка); аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке; сложное аудирование (аудирование одновременно с чтением другого текста); зрительное восприятие текста со счетом и некоторые другие.

Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: укрепление знаковых связей иноязычной лексики и формирование навыка переключения на первых этапах обучения и постепенная нейтрализация влияния доминативного языка благодаря использованию субъективного зрительного кода, т.е. формирование механизма билигвизма, вот наиболее эффективный путь решения проблемы родного языка при обучении иностранному.

Тел. (+375-1775)
2-34-42 - приемная
2-38-74 - директор
2-33-13 - зам. директора
Задать вопрос?
Rating All.BY